זונה פונדקאית פונדקיתא
יהושע ב (א) וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מִן הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכוּ רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ שָׁמָּה: רש"י אשה זונה - תרגם יהונתן: פונדקיתא, מוכרת מיני מזונות: מצודות ציון זונה - מוכרת מזון: אגב איך לוקחים תרגום לשפה אחרת, והופכים את התרגום לשפה המקורית? התרגום הפך למקור? האם יכול להיות שרש"י והמצודות דוד לא הבינו את כוונת התרגום או את המשמעות של המילה פונדקיתא וכוונתם של אונקלוס והתרגום יונתן הייתה: שרחב זונה ממש, ובעצם "פונדקיתא" זה כינוי הזונה בשפה הארמית? אגב רש"י והגמרא ועוד כמה "חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם" במקום אחר טוענים שרחב הייתה זונה במשך ארבעים שנה מאז שהיא ילדה בת עשר ראה במסמך רחב הזונה בעבודה זו.
ויקרא כא {ז} אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו: רש"י זונה. שנבעלה בעילת ישראל האסור לה, מה עניין בעילה אסורה? האם כאן ה"אִשָּׁה זֹנָה" אינה פונדקאית = "מוכרת מזון"?
שופטים טז {א} וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן עַזָּתָה וַיַּרְא שָׁם אִשָּׁה זוֹנָה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ: רלב"ג {א} אחר זה ספר שבא שמשון עזתה וראה שם אש' פונדקיתא ובא לביתה ללון שם: האם שמשון הלך ל"מוכרת מזון"?
מלכים א ג {טז} אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו: (רלב"ג) שתים נשים זונות. אחשוב שהיו פונדקאות ומוכרות מזון כטעם רחב הזונה ואפשר שהיו מפקירות עצמן והנה התחכם שלמה להבהילם בזה הענין כדי שיתבאר מדבריהן מי היא אמו כי אשר תחמול יותר על הבן החי יתבאר בלי ספק שהיא אמו: מדוע הרלב"ג נותן כאן שתי גרסאות? הוא אינו יודע מה נכון? האם פירושו כאן הוא ניחוש, ואחת משתי האפשרויות נכונה?
משנה - יבמות - רע''ב-פרק טז - משנה ז לֹא תְּהֵא כֹהֶנֶת כַּפֻּנְדָּקִית. ? כְּלוֹמַר מְיֻחֶסֶת לֹא תְהֵא נֶאֱמֶנֶת כְּפֻנְדָּקִית גּוֹיָה, בִּתְמִיהַּ, וְאִם הֶאֱמִינוּ הַפּוּנְדָּקִית גּוֹיָה מֵסִיחָה לְפִי תֻּמָּהּ {כד}, כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּאִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית: לִכְשֶׁתְּהֵא פֻּנְדָּקִית נֶאֱמֶנֶת. ? כְּלוֹמַר שֶׁגַּם הַפֻּנְדָּקִית אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת: מדוע "כֹהֶנֶת" אינה יכולה להיות "כַּפֻּנְדָּקִית" = "מוכרת מזון"? מדוע "הַפּוּנְדָּקִית גּוֹיָה" = "מוכרת המזון" "אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת"? מדוע "הַפּוּנְדָּקִית גּוֹיָה" = "מוכרת המזון" צריכה להיות "מֵסִיחָה לְפִי תֻּמָּהּ"? האם יכול להיות שכוונת המשנה כאן ש"הַפֻּנְדָּקִית" = זונה ממש, ולא מוכרת מזון?
לסיכום: האם יכול להיות שלא הבין רש"י ועוד "חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם", שיכול להיות שכוונת תרגום יונתן ואונקלוס במילה "פונדקיתא" היא: שכמו שבפונדק באים לישון/להתארח, גם אצל אישה זו באים לישון, וכוונתם פשוטה אישה שבאים "להתארח" אצלה, וזו זונה בתרגום לארמית?